The staging of faith and domination takes place in Rome for thousands of years. Churches, temples and palaces are the most popular. The boundaries between them are fluid - which is probably intended. Like extras, the tourists move through the symbols of power. Hold just for a self and move on. Self-portraying meets myth. Through the constant overlaying of symbols, the meaning disappears. There remain indistinct signs and the desire for eternity. All the powerful in Rome have built, painted and sculptured for immortality. Do not yourself. The really talented people have done this: Leonardo da Vinci, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, Raffaello Sanzio da Urbino and all the others. With their works they value the mediocrity of power and money. Create emotions and meaning, which is loosened by all faith. Your art becomes a symbol of the failure and grandiosity of humannity.
Einer Bühne gleich findet in Rom seit Jahrtausenden die Inszenierung des Glauben und seiner Herrschaft statt. Routiniert präsentieren sich Kirchen, Tempel und Paläste. Die Grenzen zwischen ihnen sind fließend - was wohl beabsichtigt ist. Wie Statisten bewegen sich die Touristen durch die Symbole der Macht. Halten nur für ein Selfie und ziehen weiter. Die Selbstinszenierung trifft auf Mythos. Durch die ständige Überlagerungen von Symbolen entschwindet die Bedeutung. Es bleiben undeutbare Zeichen und der Wunsch nach Ewigkeit. Für die Unsterblichkeit haben alle Mächtigen in Rom bauen, malen und bildhauern lassen. Nicht selbst. Das haben die wirklich talentierten getan: Leonardo da Vinci, Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni, Raffaello Sanzio da Urbino und all die Anderen. Mit ihren Werken werten sie die Mittelmäßigkeit von Macht und Geld auf. Schaffen Emotionen und Bedeutung, welche sich los lößt von jeglichem Glauben. Ihre Kunst wird Symbol für das Scheitern und Grandiosität menschlichen Seins.